JUMAQUI MAMANI

JUMAQUI ART

Welcome

CalliDance: La Caligrafía que Baila / CalliDance: The Calligraphy That Dances

Un arte que se mueve. Un trazo que vibra. Un mensaje que nace desde el alma… bailando. / An art that moves. A stroke that vibrates. A message born from the soul… dancing.

Arte en Movimiento / Art in Motion

Obras Únicas Creadas en Movimiento / Unique Works Created in Motion

Caligrafía de la palabra Amor bailada por Jumaqui / Calligraphy of the word Love danced by Jumaqui Caligrafía de la palabra Raíz con pincel en movimiento / Calligraphy of the word Root with brush in motion Obra Libertad danzada con tinta y ritmo / Artwork Freedom danced with ink and rhythm

Tu Palabra, Tu Ritmo / Your Word, Your Rhythm

Encarga una palabra personalizada escrita con movimiento, hecha especialmente para ti o para regalar. / Order a personalized word written with movement, made especially for you or as a gift.

Formulario de Pedido / Order Form

Eventos en Vivo: Caligrafía con Ritmo / Live Events: Calligraphy with Rhythm

¿Una boda? ¿Una galería? ¿Una quinceañera? Llevamos el arte que baila a tu celebración. Pinceles que giran, tinta que fluye, y un momento único para tus invitados. / A wedding? A gallery? A Quinceañera? We bring dancing art to your celebration. Brushes that twirl, ink that flows, and a unique moment for your guests.

Descarga la Presentación PDF / Download PDF Presentation

Conecta con el Movimiento / Connect with the Movement

Jumaqui Mamani: El Hombre que Pintaba Nombres con el Viento / The Man Who Painted Names with the Wind ✨

Cuentan las montañas del altiplano que, una vez, en una aldea donde el cielo se acercaba tanto que podías acariciarlo, nació un niño con los dedos manchados de tinta invisible. Su nombre era Jumaqui Mamani, y desde pequeño escuchaba cómo el viento susurraba letras antiguas entre las piedras. / The mountains of the altiplano tell that once, in a village where the sky was so close you could touch it, a child was born with fingers stained with invisible ink. His name was Jumaqui Mamani, and from a young age, he listened to the wind whispering ancient letters among the stones.

No era un niño como los demás. Mientras otros corrían tras cometas, él dibujaba el vuelo de los cóndores en el aire. Su primer pincel fue una rama, su primer lienzo, la tierra. Decían que podía escribir tu nombre de tal manera que lo escucharas cantando por dentro, como si siempre hubiera estado en tu alma. / He was not a child like the others. While others chased kites, he drew the flight of condors in the air. His first brush was a branch, his first canvas, the earth. They said he could write your name in such a way that you would hear it singing within you, as if it had always been in your soul.

Con los años, sus pasos lo llevaron lejos. Cruzó cordilleras, danzó entre las olas del Mediterráneo y vendió arte en las calles de Francia, donde aprendió que un solo trazo puede enamorar a un extraño. Allí, el sol del verano tocó sus hombros mientras su caligrafía llenaba plazas con magia. En una sola temporada, dibujó más de 60,000 sueños sobre papel. / Over the years, his steps took him far. He crossed mountain ranges, danced among the waves of the Mediterranean, and sold art in the streets of France, where he learned that a single stroke can charm a stranger. There, the summer sun touched his shoulders as his calligraphy filled squares with magic. In a single season, he drew more than 60,000 dreams on paper.

Pero Jumaqui no solo era pintor de nombres. Era poeta del color, arquitecto de símbolos, caminante del alma. En cada letra escondía un universo. Un dragón en la J, una mariposa en la M, una flor secreta en la A. Cada nombre se transformaba en espejo, amuleto, talismán. / But Jumaqui was not just a painter of names. He was a poet of color, an architect of symbols, a walker of the soul. In each letter, he hid a universe. A dragon in the J, a butterfly in the M, a secret flower in the A. Each name transformed into a mirror, amulet, talisman.

Dicen que su tinta no era solo tinta. Que mezclaba agua del lago Titicaca con lágrimas de alegría y polvo de estrellas recolectado en noches sin luna. Por eso, cada obra suya vibra, respira, y parece tener corazón. / They say his ink was not just ink. That he mixed water from Lake Titicaca with tears of joy and stardust collected on moonless nights. That's why each of his works vibrates, breathes, and seems to have a heart.

Ya retirado del bullicio de las ferias y los festivales, ahora pinta desde su estudio en Miami, rodeado de silencio, luz suave y pinceles que descansan como antiguos guerreros. Pero su arte sigue viajando, volando entre sobres, cruzando océanos y fronteras. Su legado es eterno, porque un nombre pintado por Jumaqui no se borra; se vuelve parte del mundo. / Now retired from the hustle and bustle of fairs and festivals, he paints from his studio in Miami, surrounded by silence, soft light, and brushes resting like ancient warriors. But his art continues to travel, flying between envelopes, crossing oceans and borders. His legacy is eternal, because a name painted by Jumaqui does not erase; it becomes part of the world.

Y si alguna vez recibes una de sus pinturas, mírala bien. Entre las líneas, encontrarás algo más que un nombre. Verás el eco de los Andes, el fuego del arte, y el susurro de un viento que sabe escribir. / And if you ever receive one of his paintings, look closely. Between the lines, you will find more than just a name. You will see the echo of the Andes, the fire of art, and the whisper of a wind that knows how to write.